Lektor a dubbing – znaczenie pojęć. Serialowy słownik

20 października 2021 | Słownik

W dzisiejszych czasach mamy dostęp do ogromnej ilości zagranicznych filmów oraz bajek. Raz po raz wyświetlane są w kinach nowe produkcje, starsze natomiast znajdują swoje miejsce na platformach streamingowych, a może i nawet na naszych półkach.

Jednak, żeby dobrze oglądało nam się zagraniczne ekranizacje – częstokroć potrzebujemy tłumaczenia na język ojczysty. Przykładowo na Netflixie mamy pokaźną możliwość opcji dotyczących wyboru języka oglądanego filmu, serialu i bajki bądź możemy skorzystać z włączenia/ wyłączenia samych napisów – również w wielu językach.

Lektor a dubbing? Po jaką opcję sięgamy najczęściej?

Lektor – znaczenie

lektor a dubbing

Jest on jedną z trzech opcji dostępnych na platformach streamingowych. Najczęściej jednak Netflix daje nam do wyboru wariant albo z napisami albo – mimo wszystko – od produkcji zależy, czy będzie ona prezentować się z dubbingiem czy lektorem.

Technika tłumaczenia lektorskiego polega na nałożeniu na oryginalną ścieżkę dźwiekową drugiej ścieżki zawierającej tłumaczenie dialogów przez konkretnego lektora, który otrzymane kwestie nagrywa w studiu nagrań.

Popularne głosy lektorskie w Polsce

maxresdefault 3

Krystyna Czubówna – jej charakterystyczny głos podkładany jest najczęściej w filmach przyrodniczych, toteż z nimi lektorka jest najbardziej kojarzona.

Radosław Popłonikowski – aktor kojarzony z rolą Józka w „Plebanii”, natomiast jego głos możemy usłyszeć w takich produkcjach jak: „MacGyver” (dla Polsatu, TV4), „American Pie” (wersja Polsatu) i „Star Trek”.

Jacek Brzostyński – jego głos kojarzony jest najczęściej z produkcjami dla telewizji AXN np. „Galileo”. Wiele opinii można przeczytać w internecie dotyczących barwy jego głosu. Ma on wokół siebie wielu fanów, ale także przeciwników twierdzących, że sposób, w jaki czyta kwestie, nie nadaje się do poważnych produkcji.

Maciej Gudowski – w przeciwieństwie do poprzedniego lektora – głos pana Macieja jest uwielbiany wśród zwolenników tłumaczenia lektorskiego, a sprawdzić go można w takich produkcjach jak: „Matrix”, „Z Achiwum X”, „Dynastia”.

Tomasz Knapik – jeden z najbardziej cenionych lektorów. Czytał nam przy ekranizacjach takich jak: „Szczęki”, „Gwiezde wojny cz. IV,V,VI”, „Powrót do przyszłości I,II,III” oraz „Prawo pięści”. Niestety z powodu choroby lektor zmarł 6. września tego roku.

ZOBACZ TEŻ  Serial proceduralny - 4 jego cechy i przykłady serii - serialowy słownik

Piotr Borowiec – współpracuje przede wszystkim z TVP, Polsatem, TVN-em, HBO, Canal+, a jego głos mogliśmy usłyszeć m.in. w „Detektyw Monk”, „Sposób na morderstwo”, „Gra o tron” i „Hobbit: Bitwa pięciu armii”.

Dubbing – znaczenie

Dubbing na ten moment kojarzony jest przede wszystkim z filmami familijnymi i animowanymi. Stanowi formę opracowania zagranicznych filmów na inne języki dzięki podkładanemu głosowi bohaterom ekranizacji. W tej chwili znamy wielu znakomitych polskich aktorów wcielających się w najbardziej nam znane postacie z bajek i nie tylko.

Popularni aktorzy dubbingowi w Polsce

0006b554i0hdeync c125 f4

Jarosław Boberek – znany przede wszystkim z roli posterunkowego w „Rodzinie zastępczej”. Swój charakterystyczny głos użyczył m.in. królowi Julianowi w filmie animowanym „Madagaskar”, drwalowi Kirkowi w „Czerwonym Kapturku – prawdziwa historia” czy też Bogusiowi w „Sezonie na misia”.

Danuta Stenka – dojrzała już aktorka znana z komedii romantycznych takich jak: „Nigdy w życiu”, „Listy do M.” i „Planeta Singli”. Można ją usłyszeć w „Uniwersytecie Potwornym” jako Dziekan Skolopendrę, „Opowieściach z Narnii” jako Białą Czarownicę, „Happy Wkręcie” jako złą macochę oraz w „Iniemamocnych” jako Mirage.

Joanna Jabłczyńska – również aktorka komedii romantycznych, często grała u boku Danuty Stenki, a rozpoznawalna stała się dzięki roli Marty w serialu „Na Wspólnej”. Jako aktorka dubbingowa wcieliła się m.in. w Kiarę z „Króla Lwa II: Czas Simby”, Carmen z „Małych Agentów cz. I, II, III” czy też Tessę z „Camp Rock’a”.

Agata Gawrońska-Bauman – bardziej kojarzona ze sceną teatru aniżeli z produkcji filmowych, a głosu użyczyła Velmie w filmach pełnometrażowych „Scooby Doo”, ale również usłyszeć można było ją w starszych krótkometrażowych bajkach takich jak: „Księżniczka Sissi”, „Przygody Jagody Lee” czy „Atomówkach”. Osoby urodzone w latach 90’ bądź na początku XXI w. na pewno kojarzą te klasyki!

Zbigniew Zamachowski – w naszym składzie nie mogło zabraknąć charakterystycznego głosu Pana Zbigniewa! Od razu pierwsze o czym myślę to Shrek. Jednak głosu nie użyczył jedynie zielonemu bohaterowi. W swoim dorobku ma również Stuart’a Malutkiego z filmu „Stuart Malutki”, Stich’a z „Lilo i Stich”, Garfielda z filmu o tym samym tytule „Garfield” oraz Remy’ego z „Ratatuj”.

ZOBACZ TEŻ  Cliffhanger - czym jest? Serialowy słownik

Cezary Pazura – aktor znany prawie każdemu – szczególnie z serialu komediowego „13 posterunek”, ale przede wszystkim z jego kultowej roli w „Kilerze”, „Chłopacy nie płaczą” oraz „Karierze Nikosia Dyzmy”. Swojego głosu użyczył natomiast takim postaciom jak: Sid z „Epoki lodowcowej”, Numernabis z „Asterix i Obelix: Misja Kleopatra”, Oscar z „Rybek z Ferajny” oraz kapitan Jack Sparrow z „Piratów z Karaibów: Zemsta Salazara”.

Lektor a dubbing – co wybrać?

snap1.39921.4

Jak można zauważyć lektor i dubbing mają spełniać tę samą funkcję – pozwolić ludziom oglądać filmy zagraniczne w języku polskim. Jednak z tą różnicą, że dubbing podkładany jest pod głosy bohaterów w procesie postprodukcji, a w studiu nagrań często spotyka się wiele osób wcielających się w różnych bohaterów, którzy za zadanie mają również wyrazić emocje i modyfikować swoją barwę głosu tak, aby odpowiadała danej postaci. Natomiast lektor jedynie czyta swoje kwestie bez ubarwień głosowych, a równo z nim można usłyszeć oryginalne dialogi bohaterów w obcym języku.

Co będzie w takim razie lepsze? Na to niestety nie ma reguły, a głosy w internecie są równie podzielone. W związku z dubbingiem ludzie często krytykują jego nienaturalność oraz brak synchronizacji z wypowiedziami bohaterów. Osoby w dojrzałym już wieku częściej deklarują oglądanie filmu z lektorem, o ile ten przypadnie im do gustu. Natomiast spora część młodych ludzi na ten moment preferuje filmy i seriale z polskimi napisami.

Lektor a dubbing – znaczenie pojęć. Podsumowanie

Każdy film – bez znaczenia jaki gatunek – potrafi być oryginalny i jedyny w swoim rodzaju, a zapamiętać możemy go również po szczegółach. Tak samo możemy zapamiętać, którą z trzech opcji tłumaczeń wybieraliśmy oglądając go. Na pewno każdy z nas ma w głowie charakterystyczny głos Sid’a albo mocny głos Shreka’ – takich postaci nie sposób zapomnieć.

Zarówno lektor jak i dubbing znakomicie pełnią swoją rolę i jeśli dobrze je dobrać – umysł nie zwraca na nie uwagi podczas maratonu filmowego.

A może i wy podzielicie się z nami zdaniem, którą opcją wybieracie najczęściej? Lektor, dubbing, a może napisy?

0 komentarzy

Wyślij komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Przeczytaj również

Polecamy

Popularne teraz

Ostatnie komentarze

Serialowy – Twoje centrum serialowe

Na portalu serialowy.pl recenzujemy najlepsze seriale, które emitowane są w telewizji i na portalach streamingowych, takich jak Netflix, Amazon Prime czy HBO GO. Najlepsze seriale to według naszej redakcji nie tylko te, które pokazują coś nowego, czego w telewizji jeszcze nie było, ale również stare hity oraz emitowane do dziś seriale w dawnym stylu, jak chociażby Chirurdzy.

Oprócz recenzowania seriali publikujemy również newsy i rankingi, dzięki czemu nasi czytelnicy mogą się zorientować, które seriale są najlepsze. Serialowy.pl to portal o serialach stworzony przez ich pasjonatów, oglądających seriale nałogowo. Zapraszamy tu i na Facebooka!

Polecamy

Instagram

Partnerzy